Con Transcreación vs. Sin Transcreación: ¿En Qué Equipo está tu marca?

¿Sabías que el mercado hispano en EE.UU. representa $3.8 billones en poder adquisitivo?
Más que  una cifra, es una oportunidad gigantesca. Pero aquí va la pregunta clave:
¿Estás hablándole a este mercado con impacto… o solo estás “cumpliendo” con traducir tu contenido?

Porque la verdad es simple: lo que no se adapta, no conecta. Y en un mundo donde la atención es fugaz, un mensaje mal adaptado puede costarte clientes, ventas y reputación.

Veamos algunos ejemplos —y tú decides:
¿Con transcreación o sin transcreación? ¿En qué equipo está tu marca?

Sin Transcreación: Cuando El Mensaje No Llega (O Llega Mal)

Ejemplo 1: “Got Milk?”
Cuando esta icónica campaña fue traducida literalmente como “¿Tienes leche?”, el mensaje se volvió confuso (y hasta incómodo) en ciertas regiones hispanas. Lo que debía ser un llamado a la salud y nutrición terminó causando malentendidos culturales.
Resultado: La campaña no conectó y tuvo que ser rediseñada.

La solución fue adaptar el concepto a “Familia, amor y leche”, posicionando el producto dentro del entorno familiar y emocional que sí resuena con el consumidor hispano.
Resultado: La campaña se recuperó con éxito, generó conexión real y fortaleció la marca.


Otros Ejemplos Reales

Sin Transcreación: Chevy Nova
El nombre del auto en español sonaba como “No va” (es decir, que no funciona). Aunque no se comprobó que las ventas cayeran por esto, la percepción cultural no ayudó en nada.
Resultado: Un error de branding que dejó huella.

Con Transcreación: Pampers y “Duerme bien, crece feliz”
La campaña global “Sleep is Golden” se adaptó en forma y fondo. En lugar de traducir literalmente, Pampers creó un mensaje alineado a los valores familiares hispanos.
👉 Resultado: +25% en preferencia de marca en el mercado hispano de EE.UU.


¿Por Qué Marcas Como McDonald’s, Target y P&G Eligen Transcreación?

Porque saben que:
Las campañas transcreadas son 57% más efectivas.
El 66% de los hispanos prefieren marcas que reflejan su cultura.
La retención de clientes hispanos puede aumentar hasta 30% con mensajes culturalmente adaptados.


Con Transcreación:

Tu marca habla el idioma del corazón, no solo el del diccionario.
Tu mensaje se adapta al contexto, los valores y la realidad del consumidor.
Generas lealtad, conexión y ventas sostenibles.

Sin Transcreación:

Tu marca corre el riesgo de sonar lejana, fría o incluso desconectada.
Tus campañas pasan desapercibidas o, peor aún, generan rechazo.
Al final del día, estás invirtiendo en marketing (excelente), pero sin ver el retorno.

Entonces, ¿En Qué Equipo Está Tu Negocio o Marca?

El de las marcas que “tienen el español resuelto”…
¿O el de las marcas que tienen a los consumidores en el corazón de su estrategia?

Si estás listo para dejar atrás las traducciones genéricas y triplicar tu retorno de inversión con campañas que realmente conectan, hablemos.

Nosotros Creamos conexiones.

Quiero conectar, no solo traducir

Leave a Comment.

© All rights reserved.Bold Hispanic Marketing Agency