Transcreation vs. Translation: Which Side Is Your Brand Playing For?
Did you know the U.S. Hispanic market holds $3.8 trillion in purchasing power?
That’s not just a number—it’s a massive opportunity. But here’s the real question:
Are you truly engaging with this market or just checking the translation box?
Here’s the truth: What doesn’t adapt, doesn’t connect.
In a world where attention is fleeting, a poorly adapted message can cost customers, sales, and brand reputation.
Let’s look at a few real-life examples—and you decide:
Transcreation or Translation? Which side does your brand play for?
Literal Translation: When the Message Fails (or Flops Hard)
Example 1: “Got Milk?”
When this iconic campaign was literally translated as “¿Tienes leche?” in some Hispanic regions, it sounded awkward (and even inappropriate). What was meant to be a health-focused message led to confusion and cultural misalignment.
Result: The campaign failed to connect and had to be reworked.
Solution: Instead of a direct translation, the concept was culturally adapted to emphasize family, love, and nourishment—values that deeply resonate with Hispanic consumers.
Outcome: The campaign rebounded successfully, creating a real emotional connection and strengthening brand loyalty.
Other Real-Life Examples
Literal Translation: Chevy Nova
The car’s name sounded like “No va” in Spanish, which means “It doesn’t go.” While there’s debate on how much this affected sales, the cultural perception didn’t help.
Result: A branding blunder that left a lasting impression.
Transcreation: Pampers – “Duerme bien, crece feliz”
Instead of directly translating “Sleep is Golden,” Pampers adapted the message to align with Hispanic family values and parenting priorities.
Outcome: A +25% increase in brand preference among U.S. Hispanic consumers.
Why Brands Like McDonald’s, Target & P&G Chose Transcreation
Because they know that:
Transcreated campaigns are 57% more effective.
66% of Hispanics prefer brands that reflect their culture.
With culturally adapted messaging, Hispanic customer retention can increase by up to 30%.
Transcreation:
Your brand speaks the language of the heart, not just the dictionary.
Your message aligns with culture, values, and real-life context.
You build loyalty, connection, and sustainable growth.
❌ Literal Translation:
Your brand risks sounding distant, cold, or even disconnected.
Your campaigns get ignored—or worse, they receive backlash.
At the end of the day, you’re investing in marketing (great!) but not seeing the ROI (not great).
So, Which Side Does Your Brand Play For?
The brands that believe “Spanish is handled”…
Or the ones that put Hispanic consumers at the heart of their strategy?
If you’re ready to ditch generic translations and 3x your ROI with campaigns that truly connect, let’s talk.